<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 公莫舞歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song: Do not Dance, Sir!>
<BookPage: 101-103>
<UsedPage: 3>
<Feature: 1, 4, 5>
<End Header>
<Poem>
方花古礎排九楹，
刺豹淋血盛銀甖。
華筵鼓吹無桐竹，
長刀直立割鳴箏。
橫楣麤錦生紅緯，
日炙錦嫣王未醉。
腰下三看寶玦光，
項莊掉箾欄前起。
材官小臣公莫舞，
座上真人赤龍子。
芒碭雲端抱天迴，
咸陽王氣清如水。
鐵樞鐵楗重束關，
大旗五丈撞雙鐶。
漢王今日頒秦印，
絕臏刳腸臣不論。
<End Poem>
<Translation>
FLOWERS in ancient plinths of stone, Nine pillars in a row,
Blood of slaughtered leopards dripping Into silver pots.
Drummers and pipers at the feast, No zithers or flutes,
Long knives planted in the ground Split the singing lute.
Lintels hung with coarse brocade Of scarlet woof,
Sunlight fades the rich brocade, The king still sober.
Three times Yu saw the precious ring Flash at Fan's belt,
Hsiang Chuang drew sword from scabbard. And stood before Liu P'ei.
'Ensign! Your rank is far too low. You may not dance,
Our guest is kin to the gods themselves, A red dragon's seed.'
On Mang and T'ang, auspicious clouds Coiled in the heavens,o
In Hsien-yang city, the royal aura Shone clear as water.
Iron hinges, iron barriers Fettered the passes,
Mighty banners, five fathoms long, Battered the double gates,
'Today the King of Han possesses The Seal of Ch'in.
Smash my knec-caps, disembowel me, I shall say no more.'
<End Translation>
<Formatted Translation>
FLOWERS in ancient plinths of stone, nine pillars in a row,
Blood of slaughtered leopards dripping into silver pots.
Drummers and pipers at the feast, no zithers or flutes,
Long knives planted in the ground split the singing lute.

Lintels hung with coarse brocade of scarlet woof,
Sunlight fades the rich brocade, the king still sober.
Three times Yu saw the precious ring flash at Fan's belt,
Hsiang Chuang drew sword from scabbard. And stood before Liu P’ei.

'Ensign! Your rank is far too low. You may not dance,
Our guest is kin to the gods themselves, a red dragon's seed.'
On Mang and T'ang, auspicious clouds coiled in the heavens,o
In Hsien-yang city, the royal aura shone clear as water.

Iron hinges, iron barriers fettered the passes,
Mighty banners, five fathoms long, battered the double gates,
'Today the King of Han possesses the Seal of Ch'in.
Smash my knec-caps, disembowel me, I shall say no more.’
<End Formatted Translation>